МЕЖДУНАРОДНОЕ АГЕНТСТВО ПО АТОМНОЙ ЭНЕРГИИ

 

                                УСТАВ

                       от 26 октября 1956 года

 

                               Статья I

                         Учреждение агентства

 

     Стороны, подписавшие  настоящий  Устав,  учреждают  Международное

агентство  по атомной энергии (в дальнейшем именуемое "Агентством") на

условиях, изложенных ниже.

 

                              Статья II

                                 Цели

 

     Агентство стремится к достижению более скорого и широкого исполь-

зования атомной энергии для поддержания мира,  здоровья и благосостоя-

ния  во всем мире.  По мере возможности Агентство обеспечивает,  чтобы

помощь, предоставляемая им или по его требованию, или под его наблюде-

нием или контролем, не была использована таким образом, чтобы способс-

твовать какой-либо военной цели.

 

                              Статья III

                               Функции

 

     А. Агентство уполномочивается:

     1. способствовать и содействовать научно-исследовательской работе

в  области  атомной энергии и развитию атомной энергии и практическому

ее применению в мирных целях во всем мире и,  в случае просьбы о  том,

служить  посредником  с  целью обеспечения тому или иному члену Агент-

ства, а также совершать любые операции или оказывать любые услуги, мо-

гущие  принести  пользу  в  научно-исследовательской  работе в области

атомной энергии,  или в развитии атомной энергии,  или в  практическом

применении атомной энергии в мирных целях;

     2. в соответствии с настоящим Уставом обеспечивать услуги,  мате-

риалы, оборудование и технические средства для удовлетворения нужд на-

учно-исследовательской работы  в  области  атомной  энергии,  развития

атомной энергии и практического ее применения в мирных целях, с надле-

жащим учетом нужд слаборазвитых районов мира;

     3. способствовать  обмену  научными  и  техническими сведениями о

применении атомной энергии в мирных целях;

     4. поощрять  обмен научными работниками и специалистами в области

использования атомной энергии в мирных целях и их подготовку;

     5. устанавливать  и  проводить  в  жизнь гарантии,  имеющие своей

целью обеспечить,  чтобы специальные расщепляющиеся и иные  материалы,

услуги, оборудование, технические средства и сведения, предоставляемые

Агентством или по его требованию или под его наблюдением  или  контро-

лем,  не  были  использованы  таким образом,  чтобы способствовать ка-

кой-либо военной цели,  и распространять, по требованию сторон, приме-

нение  этих гарантий на любые двусторонние или многосторонние соглаше-

ния или,  по требованию того или иного государства, на любые виды дея-

тельности этого государства в области атомной энергии;

     6. устанавливать или применять,  в консультации и,  в  надлежащих

случаях, в сотрудничестве с компетентными органами Организации Объеди-

ненных Наций и с заинтересованными  специализированными  учреждениями,

нормы безопасности для охраны здоровья и сведения к минимуму опасности

для жизни и имущества (включая такие же нормы  для  условий  труда)  и

обеспечивать применение этих норм как в своей собственной работе,  так

и в работе,  при которой используются материалы, услуги, оборудование,

технические средства и сведения, предоставляемые Агентством или по его

требованию,  или под его контролем или наблюдением, и обеспечивать, по

требованию сторон,  применение этих норм к деятельности, проводимой на

основании любого двустороннего или многостороннего соглашения, или, по

требованию того или иного государства, к любому виду деятельности это-

го государства в области атомной энергии;

     7. приобретать или создавать любые установки, заводы и оборудова-

ние, которые могут быть полезными при выполнении им возложенных на не-

го функций,  если имеющиеся в соответствующем районе установки, заводы

и оборудование являются недостаточными или если пользование  ими  воз-

можно лишь на условиях,  которые Агентство признает неудовлетворитель-

ными.

     В. При выполнении своих функций Агентство:

     1. проводит свою деятельность в соответствии с целями и принципа-

ми Организации Объединенных Наций,  направленными на укрепление мира и

поощрение международного сотрудничества, и в согласии с проводимой Ор-

ганизацией  Объединенный Наций политикой содействия установлению обус-

ловленного гарантиями разоружения во всем мире и в согласии  с  любыми

международными соглашениями, заключенными в соответствии с такой поли-

тикой;

     2. устанавливает контроль над использованием поступающих в Агент-

ство специальных расщепляющихся материалов с тем, чтобы обеспечить ис-

пользование этих материалов только в мирных целях;

     3. распределяет свои ресурсы таким образом,  чтобы обеспечить  их

эффективное  использование и наибольшую возможную общую пользу во всех

районах мира, имея ввиду специальные нужды слаборазвитых районов мира;

     4. представляет  ежегодные доклады о своей деятельности Генераль-

ной Ассамблее Организации Объединенных Наций и,  когда это  требуется,

Совету Безопасности,  Агентство уведомляет об этом Совет Безопасности,

как орган, на который возложена главная ответственность за поддержание

международного мира и безопасности, а также может принять меры, на ко-

торые оно уполномочено в силу настоящего Устава, включая меры, предус-

мотренные в пункте С статьи XII;

     5. представляет доклады Экономическому  и  Социальному  Совету  и

другим органам Организации Объединенных Наций по вопросам,  входящим в

компетенцию этих органов.

     С. При  выполнении  своих функций Агентство не обусловливает пре-

доставление помощи своим членам никакими политическими,  экономически-

ми, военными или иными требованиями, несовместимыми с положениями нас-

тоящего Устава.

     D. При  условии выполнения настоящего Устава и положений соглаше-

ний,  которые заключены между государством или  группой  государств  и

Агентством  и которые должны соответствовать постановлениям настоящего

Устава,  работа Агентства должна вестись с соблюдением суверенных прав

государства.

 

                              Статья IV

                           Членский состав

 

     А. Первоначальными членами Агентства  являются  государства-члены

Организации Объединенных Наций или любого из специализированных учреж-

дений, которые подпишут настоящий Устав в течении девяноста дней после

того, как он будет открыт для подписания, и депонируют ратификационные

грамоты.

     В. Другим членам Агентства являются те государства, независимо от

того,  состоят ли они или не состоят членами Организации  Объединенных

Наций или какого-либо из специализированных учреждений,  которые депо-

нируют акт о принятии ими настоящего Устава, после того как прием их в

члены  будет утвержден генеральной конференцией по рекомендации Совета

управляющих. Рекомендуя и утверждая принятие какого-либо государства в

члены Агентства,  Совет управляющих и Генеральная конференция устанав-

ливают,  что данное государство способно и готово выполнять обязатель-

ства,  связанные с членством в Агентстве, должным образом учитывая его

способность и готовность действовать в соответствии с целями и принци-

пами Устава Организации Объединенных Наций.

     С. Агентство основано на принципе суверенного равенства всех  его

членов, и чтобы обеспечить им всем права и преимущества, вытекающие из

принадлежности к составу членов Агентства,  все члены  будут  добросо-

вестно  выполнять принятые ими на себя по настоящему Уставу обязатель-

ства.

 

                               Статья V

                       Генеральная конференция

 

     А. Генеральная конференция, состоящая из представителей всех чле-

нов Агентства, собирается на очередные ежегодные сессии, а также на те

специальные сессии,  которые могут быть созваны Генеральным директором

по требованию Совета управляющих  или  большинства  членов  Агентства.

Сессии проводятся в Центральных учреждениях Агентства,  если Генераль-

ная конференция не примет иного решения.

     В. На таких сессиях каждый член Агентства будет представлен одним

делегатом,  который может сопровождаться заместителями и  советниками.

Расходы  связанные  с участием в сессии той или иной делегации,  несет

соответствующий член Агентства.

     С. В  начале каждой сессии Генеральная конференция избирает Пред-

седателя и других необходимых должностных лиц.  Они будут находиться в

должности в течении данной сессии.  Генеральная конференция,  с учетом

положений настоящего Устава,  вырабатывает  свои  собственные  правила

процедуры. Каждый член Агентства располагает одним голосом. Решения во

исполнение пункта Н статьи XIV,  пункта С  статьи  XVIII  и  пункта  В

статьи  XIX  принимаются  большинством  в  две  трети присутствующих и

участвующих в голосовании членов.  Решения по другим вопросам, включая

определение дополнительных категорий вопросов,  которые подлежат реше-

нию большинством в две трети голосов, принимаются простым большинством

присутствующих  и  участвующих в голосовании членов.  Большинство всех

членов составляет кворум.

     D. Генеральная  конференция может обсуждать любые вопросы или лю-

бые предметы,  охватываемые настоящим Уставом или относящиеся к полно-

мочиям и функциям любого органа, предусматриваемого настоящим Уставом,

и может делать рекомендации членам Агентства или  Совету  управляющих,

или же членам Агентства и Совету, по всем таким вопросам и предметам.

     Е. Генеральная конференция:

     1. выбирает  членов  Совета управляющих в соответствии со статьей

VI;

     2. утверждает  прием  государств в члены Агентства в соответствии

со статьей IV;

     3. приостанавливает действие привилегий и прав членов в соответс-

твии со статьей XIX;

     4. рассматривает годовой доклад Совета;

     5. утверждает в соответствии со  статьей  XIV  бюджет  Агентства,

представленный Советом управляющих,  или возвращает его Совету с реко-

мендациями по всему бюджету или по его частям для повторного представ-

ления Генеральной конференции;

     6. утверждает доклады,  представляемые  Организации  Объединенных

Наций  в соответствии с соглашением о связи между Агентством и Органи-

зацией Объединенных Наций,  за  исключением  докладов,  упоминаемых  в

пункте С статьи XII,  или возвращает их Совету со своими рекомендация-

ми;

     7. утверждает любое соглашение или любые соглашения,  заключенные

между Агентством и Организацией Объединенных Наций и другими организа-

циями, как это предусмотрено в статье XVI, или возвращает такие согла-

шения Совету со своими рекомендациями для повторного представления Ге-

неральной конференции;

     8. утверждает правила и ограничения, касающиеся полномочий Совета

по заключении займов в соответствии с пунктом G статьи XIV, утверждает

правила,  касающиеся принятия Агентством добровольных взносов,  и  ут-

верждает, в соответствии с пунктом F статьи XIV, порядок использования

общего фонда, упоминаемого в этом пункте;

     9. утверждает  изменения настоящего Устава в соответствии с пунк-

том С статьи XVIII;

     10. утверждает назначение Генерального директора в соответствии с

пунктом А статьи VII;

     F. Генеральная конференция уполномочена:

     1. принимать решения по всем вопросам,  специально переданным Ге-

неральной конференции с этой целью Советом;

     2. предлагать вопросы на рассмотрение Совета и требовать от Сове-

та докладов по любым вопросам, касающимся функций Агентства.

 

                              Статья VI

                          Совет управляющих

 

     А. Состав Совета управляющих будет следующим:

     1. Выбывающий  Совет  управляющих  (или,  в случае Совета первого

состава, Подготовительный комитет, о котором говорится в Приложении 1)

назначает  в  состав  Совета пять членов,  наиболее развитых в области

технологии атомной энергии,  включая производство исходных материалов,

и  члена,  наиболее  развитого  в  области технологии атомной энергии,

включая производство исходных материалов,  в каждом из следующих райо-

нов, не представленных вышеупомянутыми пятью членами:

1) Северная Америка

2) Латинская Америка

3) Западная Европа

4) Восточная Европа

5) Африка и Средний Восток

6) Южная Азия

7) Юго-Восточная Азия и район Тихого океана

8) Дальний Восток

     2. Выбывающий Совет управляющих (или,  в  случае  Совета  первого

состава, Подготовительный комитет, о котором говорится в Приложении 1)

назначает в состав Совета двух  членов  из  состава  следующих  других

стран,  производящие исходные материалы: Бельгии, Польши, Португалии и

Чехословакии,  а также назначает в состав Совета еще одного члена  как

оказывающего техническую помощь.  Ни один член этой категории ни в ка-

ком году не будет иметь права на повторное назначение по этой же кате-

гории на следующий год.

     3. Генеральная конференция выбирает десять членов в состав Совета

управляющих  с должным учетом справедливого представительства в Совете

в целом членов районов, перечисленных в подпункте 1 пункта А настоящей

статьи, таким образом, чтобы Совет во всякое время включал по этой ка-

тегории представителя каждого из этих районов, за исключением Северной

Америки.  За исключением пяти членов, выбранных на годичный срок, сог-

ласно пункту D настоящей статьи,  ни один член из этой категории, изб-

ранный на какой-либо срок, не будет иметь права на переизбрание по той

же категории на следующий срок.

     В. Назначения предусмотренные в подпунктах 1 и 2 пункта А настоя-

щей статьи,  будут иметь место не позже как за шестьдесят дней до каж-

дой очередной ежегодной сессии Генеральной конференции.  Выборы,  пре-

дусмотренные в подпункте 3 пункта А настоящей  статьи,  проводятся  на

очередных ежегодных сессиях Генеральной конференции.

     С. Члены, представленные в Совете управляющих согласно подпунктам

1 и 2 пункта А настоящей статьи,  занимают должность со времени закры-

тия следующей после их назначения очередной ежегодной сессии Генераль-

ной  конференции  до  конца следующей очередной ежегодной сессии Гене-

ральной конференции.

     D. Члены,  представленные в Совете управляющих согласно подпункту

3 пункта А настоящей статьи,  занимают должность со  времени  закрытия

очередной  ежегодной  сессии  Генеральной конференции,  на которой они

избраны,  до конца второй после этого очередной ежегодной сессии Гене-

ральной  конференции.  Однако  при выборах этих членов в Совет первого

состава пять членов выбираются на годичный срок.

     Е. Каждый член Совета управляющих имеет один голос. Решения отно-

сительно суммы бюджета Агентства принимаются большинством в две  трети

голосов присутствующих и участвующих в голосовании, как это предусмат-

ривается в пункте Н статьи XIV.  решения по другим  вопросам,  включая

определение  дополнительных  вопросов или категорий вопросов,  которые

подлежат решению большинством в две трети голосов, принимаются простым

большинством  присутствующих  и  участвующих в голосовании.  Две трети

всех членов Совета составляют кворум.

     F. Совет управляющих уполномочен выполнять функции Агентства сог-

ласно настоящему Уставу в рамках своей ответственности перед Генераль-

ной конференцией, как это предусмотрено в настоящем Уставе.

     G. Совет управляющих собирается в определяемые им сроки.  Заседа-

ния  имеют  место  в Центральных учреждениях Агентства,  если Совет не

примет иного решения.

     Н. Совет  управляющих  избирает Председателя и других должностных

лиц из числа своих членов и,  с соблюдением положений настоящего Уста-

ва, устанавливает свои собственные правила процедуры.

     I. Совет управляющих может утверждать такие  комитеты,  какие  он

считает  целесообразными.  Совет может назначать лиц для представления

его в отношениях с другими организациями.

     J. Совет управляющих составляет годовые доклады для представления

Генеральной конференции о делах Агентства и о всех  проектах,  утверж-

денных Агентством.  Совет также составляет для представления Генераль-

ной конференции доклады,  которые Агентство обязано представлять Орга-

низации Объединенных Наций или любой другой организации,  работа кото-

рой имеет отношение к работе Агентства.  Эти доклады,  как  и  годовые

доклады, должны представляться членам Агентства по крайней мере за ме-

сяц до очередной ежегодной сессии Генеральной конференции.

 

                              Статья VII

                               Персонал

 

     А. Персонал Агентства возглавляется Генеральным директором. Гене-

ральный директор назначается Советом управляющих и утверждается  Гене-

ральной конференцией на срок в четыре года.  Он является главным адми-

нистративным должностным лицом Агентства.

     В. Генеральный  директор  отвечает  за назначение,  организацию и

функционирование персонала и подчинен Совету управляющих  и  находится

под его контролем. Он исполняет свои обязанности в соответствии с пра-

вилами, принятыми Советом управляющих.

     С. Персонал будет включать таких квалифицированных научных,  тех-

нических и иных сотрудников,  которые могут потребоваться для выполне-

ния целей и функций Агентства. Агентство будет руководствоваться прин-

ципом,  что его постоянный персонал должен оставаться  минимальным  по

численности.

     D. При выборе и приеме на службу персонала и при определении  ус-

ловий  службы следует руководствоваться главным образом необходимостью

привлечения служащих,  обладающих наивысшим уровнем работоспособности,

технической компетентности и добросовестности.  При условии соблюдения

этих соображений,  должное внимание должно быть уделено взносам членов

в Агентство и важности подбора персонала на возможно более широкой ге-

ографической основе.

     Е. Условия,  на  которых  персонал  назначается,  оплачивается  и

увольняется, будут соответствовать правилам, установленным Советом уп-

равляющих,  с  соблюдением положений настоящего Устава и общих правил,

утвержденных Генеральной конференцией по рекомендации Совета управляю-

щих.

     F. При исполнении своих обязанностей Генеральный директор и  пер-

сонал не должны запрашивать или получать указаний из какого то ни было

источника,  постороннего для Агентства.  Они должны воздерживаться  от

любых действий,  которые могли бы отразиться на их положении как долж-

ностных лиц Агентства;  с учетом своих обязанностей в отношении Агент-

ства, они не могут раскрывать никаких конфиденциальных сведений, кото-

рые становятся им известными в силу  выполнения  ими  своих  служебных

обязанностей от имени Агентства.  Каждый член Агентства обязуется ува-

жать международный характер обязанностей Генерального директора и пер-

сонала и не будет пытаться оказывать на них влияния при исполнении ими

своих обязанностей.

     G. В настоящей статье термин "персонал" включает работников охра-

ны.

 

                             Статья VIII

                          Обмен информацией

 

     А. Каждый  член Агентства предоставляет такие сведения,  которые,

по мнению этого члена, могут быть полезны для Агентства.

     В. Каждый член предоставляет Агентству все научные сведения,  по-

лученные в результате помощи, оказанной Агентством на основании статьи

XI.

     С. Агентство собирает и предоставляет в доступной форме сведения,

предоставленные  ему на основании пунктов А и В настоящей статьи.  Оно

принимает положительные меры для поощрения обмена между своими членами

сведениями,  касающимися  природы  и применения в мирных целях атомной

энергии, и служит в этом посредником между своими членами.

 

                              Статья IX

                        Снабжение материалами

 

     А. Члены Агентства могут предоставлять Агентству такие количества

расщепляющихся материалов, какие они считают целесообразными, и на та-

ких условиях, о которых будет достигнуто соглашение с Агентством. Пре-

доставленные Агентству материалы могут по  усмотрению  выделившего  их

члена  Агентства  храниться  либо данным членом Агентства,  либо - при

согласии на это Агентства - на складах Агентства.

     В. Члены  Агентства  могут также предоставлять Агентству исходные

материалы,  как они определенны в статье XX и другие материалы.  Совет

управляющих определяет количество таких материалов,  которые Агентство

будет принимать на основании соглашений,  предусмотренных в статье XI-

II.

     С. Каждый член Агентства уведомляет Агентство о количествах, виде

и  составе  специальных расщепляющихся,  исходных и других материалов,

которые этот член готов,  в соответствии со  своим  законодательством,

предоставить в распоряжение Агентства немедленно или в течении периода

времени, установленного Советом управляющих.

     D. По требованию Агентства член Агентства безотлагательно достав-

ляет другому члену или группе членов,  из тех материалов,  которые  он

предоставил Агентству,  такое количество этих материалов, которое ука-

жет Агентству, и безотлагательно доставляет самому Агентству такое ко-

личество этих материалов, которое действительно необходимо для эксплу-

атации и научно-исследовательской работы на установках Агентства.

     Е. Количество,  вид  и состав предоставляемых любым членом Агент-

ства материалов могут им быть заменены в любое время с согласия Совета

управляющих.

     F. Первоначальное уведомление в соответствии с пунктом С  настоя-

щей  статьи должно быть сделано в течение трех месяцев со дня вступле-

ния в силу настоящего Устава в отношении соответствующего члена Агент-

ства.  Если не имеется иного решения Совета управляющих, предоставлен-

ные первоначально материалы будут засчитываться  за  календарный  год,

следующий  за годом,  когда настоящий Устав вступит в силу в отношении

соответствующего члена Агентства.  Последующие уведомления также, если

не имеется иного постановления Совета, будут относиться к календарному

году, следующему за уведомлением, и должны делаться не позднее 1 нояб-

ря каждого года.

     G. Агентство указывает место  и  способ  доставки,  и  когда  это

уместно,  вид  и  состав материалов,  которые оно затребовало от члена

Агентства из количеств, о которых этот член уведомил Агентство, что он

готов их предоставить. Агентство также проверяет количества доставлен-

ных материалов и периодически информирует об этих  количествах  членов

Агентства.

     Н. Агентство несет ответственность за хранение и  охрану  находя-

щихся в его владении материалов. Агентство обеспечивает защиту матери-

алов от 1) воздействия породы,  2) незаконного перемещения или исполь-

зования  на незаконные цели,  3) повреждения или уничтожения,  включая

саботаж,  и 4) насильственного захвата.  При хранении специальных рас-

щепляющихся материалов,  находящихся в его владении,  Агентство должно

обеспечить географическое распределение этих материалов таким образом,

чтобы  в  какой -либо одной стране или каком-либо одном районе мира не

допускалось сосредоточения больших запасов таких материалов.

     I. Как  только  это окажется практически осуществимым,  Агентство

создает или приобретает, по мере необходимости, следующее:

     1. заводы, оборудование и установки для приема, хранения и выдачи

материалов;

     2. материальные средства охраны;

     3. соответствующие меры по охране здоровья и меры безопасности;

     4. контрольные  лаборатории для анализа и проверки полученных ма-

териалов;

и

     5. жилые помещения и  административно-хозяйственное  оборудование

для персонала, необходимого с вышеуказанным.

     J. Материалы,  предоставляемые на основании настоящей статьи, ис-

пользуются  согласно  определению  Совета управляющих в соответствии с

положениями настоящего Устава.  Ни один член Агентства не имеет  права

требовать,  чтобы  предоставляемые  им  Агентству  материалы держались

Агентством отдельно, или указывать определенный проект, на который они

должны быть использованы.

 

                               Статья X

              Услуги оборудование и технические средства

 

     Члены Агентства могут предоставлять Агентству услуги,  оборудова-

ние и технические средства,  которые могут помочь Агентству в достиже-

нии им своих целей и осуществлении своих функций.

 

                              Статья XI

                          Проекты Агентства

 

     А. Любой  член или группа членов Агентства,  желающие предпринять

какой-либо проект для научно-исследовательской работы по атомной энер-

гии или для развития атомной энергии или ее практического применения в

мирных целях,  могут просить Агентство о предоставлении помощи для по-

лучения специальных расщепляющихся и других материалов,  услуг, обору-

дования и технических средств, необходимых для этой цели. Все требова-

ния  сопровождаются  объяснением назначения и размеров проекта и расс-

матриваются Советом управляющих.

     В. В случае поступления соответствующей просьбы,  Агентство может

также помогать любому члену или любым группам членов в заключении сог-

лашений, обеспечивающих финансирование извне, необходимое для выполне-

ния таких проектов. При оказании такого содействия от Агентства не бу-

дет  требоваться  предоставление  каких-либо гарантий или принятия ка-

кой-либо финансовой ответственности в связи с проектом.

     С. Агентство  может организовать предоставление любых материалов,

услуг,  оборудования и технических средств,  необходимых для  проекта,

одним  или несколькими членами Агентства,  или оно само может взять на

себя непосредственное обеспечение части или всего вышеуказанного, учи-

тывая пожелания члена или членов, представивших соответствующую прось-

бу.

     D. В целях рассмотрения просьбы,  Агентство может послать на тер-

риторию члена или группы членов Агентства,  обратившихся  с  просьбой,

лицо или лиц, квалифицированных для рассмотрения проекта. Для этой це-

ли Агентство,  с одобрения члена или группы членов Агентства, обратив-

шихся с просьбой, может использовать сотрудников из числа своего собс-

твенного персонала или привлечь соответственно квалифицированных граж-

дан любого своего государства-члена.

     Е. До утверждения проекта на основании настоящей статьи Совет уп-

равляющих должным образом рассматривает:

     1. полезность проекта, включая его научную и техническую выполни-

мость;

     2. достаточность планов, денежных средств и технического персона-

ла для обеспечения эффективного выполнения проекта;

     3. достаточность предусматриваемых мер по здравоохранению и безо-

пасности  при  обращении с материалами и их хранении,  а также при ис-

пользовании эксплуатационных средств;

     4. невозможность для члена или группы членов Агентства,  обратив-

шихся с просьбой,  получить необходимые денежные средства,  материалы,

технические средства, оборудование и услуги;

     5. справедливое распределение материалов и других ресурсов, имею-

щихся в распоряжении Агентства;

     6. особые нужды слаборазвитых районов мира; и

     7. другие относящиеся сюда вопросы.

     F. По утверждении проекта Агентство заключает соглашение с членом

или группой членов Агентства, предоставивших проект, причем это согла-

шение:

     1. предусматривает отпуск на проект любых требующихся специальных

расщепляющихся и других материалов;

     2. предусматривает доставку специальных расщепляющихся материалов

из места их хранения в данное время,  независимо от того, находятся ли

эти  материалы на хранении в Агентстве или у члена Агентства,  предос-

тавляющего их для использования в проектах Агентства, члену или группе

членов Агентства,  предоставившим проект,  на условиях, обеспечивающих

безопасность любой необходимой перевозки  и  отвечающих  применимым  в

данном случае нормам здравоохранения и безопасности;

     3. устанавливает условия,  включая оплату,  на которых материалы,

услуги,  оборудование и технические средства будут предоставлены самим

Агентством,  и,  в случае, если какие-либо подобные материалы, услуги,

оборудование и технические средства должны быть предоставлены одним из

членов Агентства,  устанавливает условия,  предусмотренные членом  или

группой членов Агентства, представившими проект, и членом-поставщиком;

     4. содержит обязательства члена или группы членов Агентства, пре-

доставивших проект,  относительно того, а) что оказанная помощь не бу-

дет использована таким образом, чтобы способствовать осуществлению ка-

ких-либо военных целей,  и b) что в проекте соблюдаются гарантии, пре-

дусмотренные в статье XII, причем соответствующие гарантии указываются

в соглашении;

     5. устанавливает надлежащие положения,  касающиеся вытекающих  из

проекта прав и интересов Агентства и соответствующего члена или членов

Агентства в отношении любых изобретений и открытий или любых связанных

с ними патентов;

     6. включает надлежащие постановления относительно разрешения спо-

ров;

     7. содержит такие другие постановления,  какие окажутся целесооб-

разными.

     G. Положения настоящей статьи применяются  в  надлежащих  случаях

также  и к требованию на материалы,  услуги,  технические средства или

оборудование в связи с уже существующим проектом.

 

                              Статья XII

                          Гарантии Агентства

 

     А. В отношении любого проекта Агентства или иного мероприятия,  в

связи с которыми заинтересованные стороны требуют от Агентства  приме-

нения  гарантий,  Агентство  имеет следующие права и обязанности в той

степени, в какой это требуется в отношении данного проекта и мероприя-

тия:

     1. рассматривать планы специализированных установок и  оборудова-

ния,  включая  ядерные  реакторы,  утверждать их только с точки зрения

удостоверения,  что они не служат поощрению каких-либо военных  целей,

что  они  соответствуют подлежащих применению нормам здравоохранения и

безопасности и что они позволяют эффективное применение предусматрива-

емых в настоящей статье гарантий;

     2. требовать соблюдения всех мер в области здравоохранения и  бе-

зопасности, предписанных Агентством;

     3. требовать ведения и предъявления оперативных отчетов для  спо-

собствования  установлению отчетности в отношении исходных и специаль-

ных расщепляющихся материалов, использованных или произведенных в ходе

данного проекта или мероприятия;

     4. требовать предоставления докладов о ходе работы и получать та-

ковые;

     5. утверждать подлежащие применению способы химической  обработки

облученных  материалов исключительно для того,  чтобы обеспечить,  что

эта химическая обработка не будет способствовать отводу материалов для

их  использования  в  военных целях и будет соответствовать применимым

нормам здравоохранения и безопасности;  требовать,  чтобы  специальные

расщепляющиеся материалы,  добытые или произведенные в качестве побоч-

ных продуктов,  использовались в мирных целях с постоянным применением

гарантий  Агентства  для научно-исследовательской работы или в реакто-

рах, существующих или строящихся, особо указанных соответствующим чле-

ном или соответствующими членами Агентства; требовать передачи на хра-

нение Агентству любых излишков любых специальных расщепляющихся  мате-

риалов,  добытых или произведенных в качестве побочных продуктов сверх

тех, которые необходимы для указанных выше целей, для того чтобы восп-

репятствовать  накоплению  запасов этих материалов,  при условии,  что

после этого,  по требованию соответствующего члена или соответствующих

членов Агентства, специальные расщепляющиеся материалы, переданные та-

ким образом на хранение Агентству,  будут  возвращены  незамедлительно

соответствующему  члену или соответствующим членам Агентства для даль-

нейшего использования на тех же условиях, какие изложены выше;

     6. посылать   на   территорию  государства-получателя  или  госу-

дарств-получателей инспекторов,  которые будут назначаться  Агентством

по  консультации  с  заинтересованным государством или государствами и

которые должны будут иметь доступ в любое время во все места,  ко всем

данным  и ко всем лицам (которые,  в силу своей профессии имеют дело с

материалами,  оборудованием или установками, которые подлежат контролю

на  основании  настоящего Устава),  необходимым для учета доставленных

исходных и специальных расщепляющихся материалов и для учета расщепля-

ющихся продуктов,  и устанавливать, соблюдаются ли обязательства отно-

сительно того, что их использование не будет способствовать каким-либо

военным  целям,  упомянутым в подпункте 4 пункта F статьи XI,  а также

соблюдаются ли меры в области здравоохранения и безопасности, упомяну-

тые в подпункте 2 пункта А настоящей статьи, и все другие условия, ус-

тановленные в соглашении между Агентством и установленным государством

или  государствами.  Если того потребуют заинтересованное государство,

назначенные Агентством инспектора будут сопровождаться представителями

властей данного государства,  при условии, что выполнение инспекторами

возложенных на них функций не будет из-за  этого  задержано  или  иным

способом затруднено;

     7. в случае несоблюдения или непринятия потребованных  корректив-

ных мер государством-получателем или государствами-получателями в пре-

делах приемлемого периода  времени,  приостанавливать  или  прекращать

оказание помощи и брать назад все материалы и оборудование, предостав-

ленные Агентством или каким-либо его членом для содействия в  осущест-

влении проекта.

     В. Агентство по мере необходимости учреждает штат инспекторов.  В

обязанности штата инспекторов входит рассмотрение всех операций,  про-

водимых самим Агентством,  для определения того, соблюдаются ли Агент-

ством  меры в области здравоохранения и безопасности,  предписанные им

для применения в проектах,  подлежащих его  утверждению,  надзору  или

контролю,  а  также принимаются ли Агентством соответствующие меры для

предотвращения использования для  способствования  каким-либо  военным

целям  находящихся у него на хранении или употребляемых или производи-

мых в его собственных работах исходных  и  специальных  расщепляющихся

материалов. Агентство немедленно принимает коррективные меры для прек-

ращения любого несоблюдения или непринятия соответствующих мер.

     С. Штат  инспекторов  также  несет ответственность за получение и

проверку отчетов,  упомянутых в подпункте 6 пункта А настоящей статьи,

а также за установление того,  соблюдаются ли обязательства, указанные

в подпункте 4 пункта F статьи XI,  выполняются ли  меры,  указанные  в

подпункте  2 пункта А настоящей статьи,  и все другие условия проекта,

установленные в соглашении между Агентством и  заинтересованным  госу-

дарством или государствами.  Инспектора сообщают о всех случаях несоб-

людения правил Генеральному  директору,  который  затем  препровождает

доклад Совету управляющих. Совет требует от государства-получателя или

государств-получателей немедленного устранения любого обнаруженного им

случая несоблюдения правил. Совет сообщает о случаях несоблюдения пра-

вил всем членам Агентства,  а также Совету Безопасности и  Генеральной

Ассамблее Организации Объединенных Наций.  Если государство-получатель

или государства-получатели не примут полностью коррективных мер в  те-

чении приемлемого периода времени, Совет может принять одну из следую-

щих мер или обе эти меры: он может распорядиться о сокращении или при-

остановке  помощи,  предоставляемой Агентством или каким-либо его чле-

ном,  и потребовать возвращение материалов и оборудования,  предостав-

ленных члену-получателю или группе членов-получателей. Агентство может

также, в соответствии со статьей XIX, приостановить осуществление прав

и привилегий любого несоблюдающего правила члена Агентства.

 

                             Статья XIII

          Возмещение расходов, понесенных членами Агентства

 

     За исключением тех случаев,  когда между  Советом  управляющих  и

членам Агентства,  предоставляющим Агентству материалы, услуги, обору-

дование и технические средства, достигнуто иное соглашение, Совет зак-

лючает с таким членом Агентства соглашение, предусматривающее возмеще-

ние понесенных им расходов за предоставленное.

 

                              Статья XIV

                               Финансы

 

     А. Совет  управляющих  представляет  на  рассмотрение Генеральной

конференции годовые бюджетные сметы расходов Агентства. Для облегчения

работы  Совета  в  этом отношении бюджетная смета составляется сначала

Генеральным директором.  Если Генеральная  конференция  не  утверждает

сметы, она возвращает ее Совету вместе со своими рекомендациями. После

этого Совет представляет новую смету на утверждение Генеральной конфе-

ренции.

     В. Расходы Агентства классифицируются по следующим категориям:

     1. Административные расходы; они включают:

     а) стоимость содержания персонала Агентства,  за исключением пер-

сонала, занятого в связи с материалами, услугами, оборудованием и тех-

ническими средствами,  упомянутыми ниже в подпункте 2 пункта В;  стои-

мость заседаний;  расходы по подготовке проектов Агентства и распрост-

ранению информации;

     b) стоимость  проведения  в  жизнь гарантий,  упомянутых в статье

XII, в отношении проектов Агентства или, согласно подпункту 5 пункта А

статьи III,  в отношении любого двустороннего или многостороннего сог-

лашения вместе с расходами,  связанными с обращением  со  специальными

расщепляющимися  материалами и с их хранением Агентством,  кроме платы

за хранение и обращение с ними, о которой говориться ниже, в пункте Е;

     2. Расходы, не включенные в подпункт 1 настоящего пункта, в связи

с любыми материалами,  установками, заводами и оборудованием, приобре-

тенными или созданными Агентством в осуществление функций,  на которые

оно уполномочено, и стоимость материалов, услуг, оборудования и техни-

ческих  средств,  предоставляемых Агентством по соглашению с одним или

несколькими его членами.

     С. Определяя  расходы,  предусмотренные  выше  в  подпункте 1 (b)

пункта В,  Совет управляющих исключает  все  суммы,  которые  подлежат

возвращению  согласно  договорам,  относящимся  к применению гарантий,

между Агентством и участниками двусторонних или многосторонних  согла-

шений.

     D. Совет управляющих распределяет расходы, упомянутые выше в под-

пункте  1 пункта В,  между членами Агентства в соответствии со шкалой,

которая будет установлена Генеральной конференцией.  При  установлении

шкалы Генеральная конференция будет руководствоваться принципами, при-

нятыми Организацией Объединенных Наций при  обложении  взносами  госу-

дарств-членов  Организации  на нужды обыкновенного бюджета Организации

объединенных Наций.

     Е. Совет  управляющих  периодически устанавливает шкалу взимаемой

платы,  включая умеренную единообразную плату за хранение материалов и

обращение  с ними и за материалы,  услуги,  оборудование и технические

средства,  предоставляемые Агентством его членам.  Шкала  имеет  целью

обеспечить Агентству доход,  достаточный для покрытия расходов и стои-

мости, о которых говорится выше в подпункте 2 пункта В, за вычетом лю-

бых добровольных взносов, которые Совет управляющих может, в соответс-

твии с пунктом F,  применять для этой цели.  Поступающие таким образом

суммы  помещаются  в  отдельный фонд,  который используется для уплаты

членам Агентства стоимости любых  материалов,  услуг,  оборудования  и

технических средств,  поставляемых ими, а также для оплаты других ука-

занных выше в подпункте 2 пункта В расходов, которые могут быть произ-

ведены самим Агентством.

     F. Любой излишек дохода,  упоминаемого в  пункте  Е,  превышающий

расходы  и  стоимость,  в нем упоминаемые,  а также любые добровольные

взносы в Агентство помещаются в общий фонд и с  одобрения  Генеральной

конференции могут быть использованы по усмотрению Совета управляющих.

     G. С соблюдением правил и ограничений,  утвержденных  Генеральной

конференцией,  Совет  управляющих имеет право заключать займы от имени

Агентства,  не налагая, однако, на членов Агентства никаких обязатель-

ств по займам,  заключенным на основании этого полномочия,  и получать

добровольные взносы, делаемые в Агентство.

     Н. Решения Генеральной конференции по финансовым вопросам и реше-

ния Совета управляющих относительно суммы бюджета Агентства принимают-

ся большинством в две трети голосов присутствующих и участвующих в го-

лосовании.

 

                              Статья XV

                       Привилегии и иммунитеты

 

     А. Агентство пользуется на территории каждого члена Агентства та-

кой правоспособностью и такими привилегиями и иммунитетами,  какие не-

обходимы для выполнения его функций.

     В. Делегаты членов Агентства вместе со своими заместителями и со-

ветниками,  управляющие, назначенные в Совет вместе со своими замести-

телями и советниками,  а также Генеральный директор и персонал  Агент-

ства  пользуются такими привилегиями и иммунитетами,  какие необходимы

для независимого выполнения их функций, связанных с Агентством.

     С. Указанные  в  настоящей статье правоспособность,  привилегии и

иммунитеты будут определены в отдельном  соглашении  или  в  отдельных

соглашениях между Агентством, представленным для этой цели Генеральным

директором,  действующим по инструкциям Совета управляющих,  и членами

Агентства.

 

                              Статья XVI

                    Связь с другими организациями

 

     А. Совет управляющих,  с одобрения Генеральной конференции, упол-

номочен заключать соглашение или соглашения, устанавливающие соответс-

твующую связь между Агентством и Организацией Объединенных Наций и лю-

быми  другими  организациями,  работа которых имеет отношение к работе

Агентства.

     В. В  соглашении  или  соглашениях,  устанавливающих  связь между

Агентством и Организацией Объединенных Наций, будет предусмотрено:

     1. представление Агентством докладов,  указанных в подпунктах 4 и

5 пункта В статьи III;

     2. рассмотрение Агентством касающихся его резолюций, принятых Ге-

неральной Ассамблеей или любым из советов Организации Объединенных На-

ций,  и представление Агентством, когда его об этом попросят, докладов

соответствующему органу Организации Объединенных Наций о мерах, приня-

тых в соответствии с Уставом Агентства самим Агентством или его члена-

ми в результате такого рассмотрения.

 

                             Статья XVII

                          Разрешение споров

 

     А. Любой  вопрос  или спор,  касающийся толкования или применения

настоящего Устава, не разрешенный путем переговоров, передается в Меж-

дународный Суд в соответствии со Статусом этого Суда, если заинтересо-

ванные стороны не придут к соглашению о каком-либо ином способе урегу-

лирования.

     В. Генеральная конференция и Совет управляющих уполномочены в от-

дельности, с разрешения Генеральной ассамблеи Организации объединенных

Наций, запрашивать у Международного Суда Консультативные заключения по

любому  юридическому  вопросу,  возникающему  в  пределах деятельности

Агентства.

 

                             Статья XVIII

                    Поправки и выход из Агентства

 

     А. Поправки  к настоящему Уставу могут быть предложены любым чле-

ном Агентства. Заверенные копии текста любой предложенной поправки из-

готовляются  Генеральным  директором  и препровождаются им всем членам

Агентства по крайней мере за девяносто дней до их  рассмотрения  Гене-

ральной конференцией.

     В. На пятой ежегодной сессии Генеральной конференции после вступ-

ления  в силу настоящего Устава вопрос об общем пересмотре постановле-

ний настоящего Устава включаются в повестку дня этой  сессии.  По  ут-

верждении  большинством голосов присутствующих и участвующих в голосо-

вании членов, пересмотр осуществляется на следующей сессии Генеральной

конференции.  После этого,  предложения по вопросу об общем пересмотре

настоящего Устава могут представляться на решение  Генеральной  конфе-

ренции согласно этой же процедуре.

     С. Поправки вступают в силу для всех членов Агентства:

     I) по  их утверждении Генеральной конференцией большинством в две

трети голосов присутствующих и участвующих в голосовании членов  после

рассмотрения  замечаний,  представленным Советом управляющих по каждой

предложенной поправке, и

     II) по  принятии их двумя третями голосов всех членов Агентства в

соответствии с конституционной процедурой  каждого  из  них.  Принятие

поправок  членами  Агентства осуществляется путем депонирования акта о

принятии правительству-депозитарию, указанному в пункте С статьи XXI.

     D. В  любое  время по истечении пяти лет со дня вступления в силу

настоящего Устава в соответствии с пунктом Е статьи XXI  или  в  любой

момент, когда какой-либо член Агентства не пожелает принять какой-либо

поправки к настоящему Уставу, он может выйти из Агентства путем подачи

письменного  уведомления указанному в пункте С статьи XXI правительст-

ву-депозитарию, которое безотлагательно извещает о том Совет управляю-

щих и всех членов Агентства.

     Е. Выход какого-либо члена из Агентства не затрагивает договорных

обязательств,  принятым им во исполнение статьи XI,  или его бюджетных

обязательств на год, в который он выходит из Агентства.

 

                              Статья XIX

                 Приостановление действия привилегий

 

     А. Член  Агентства,  за  которым числится задолженность по уплате

Агентству денежных взносов,  лишается права голоса в  Агентстве,  если

сумма его задолженности равняется сумме взносов,  причитающихся с него

за два предыдущих года, или превышает эту сумму. Генеральная конферен-

ция может,  однако, разрешить такому члену Агентства участвовать в го-

лосовании, если она находит, что неуплата вызвана независящими от него

обстоятельствами.

     В. Действие привилегий и прав члена Агентства, постоянно нарушаю-

щие постановления настоящего Устава или любых соглашений,  заключенных

им в силу настоящего Устава,  может по рекомендации Совета управляющих

быть  приостановлено Генеральной конференцией по решению большинства в

две трети голосов присутствующих и участвующих в голосовании членов.

 

                              Статья XX

                             Определения

 

     В настоящем Уставе:

     1. Термин "специальный расщепляющийся материал"  означает  плуто-

ний-239; уран-233; уран обогащенный изотопами 235 или 233; любой мате-

риал, содержащий одно или несколько из выше указанных веществ; и такой

другой расщепляющийся материал, который время от времени будет опреде-

ляться Советом управляющих;  однако термин "специальный расщепляющийся

материал" не включает исходного материала.

     2. Термин "уран,  обогащенный изотопами 235  или  233",  означает

уран,  содержащий изотоп 235 или 233, или тот и другой вместе, в таком

количестве,  чтобы отношение (abound-ance ratio) суммы этих изотопов к

изотопу  238 было больше отношения изотопа 235 к изотопу 238 в природ-

ном уране.

     3. Термин  "исходный материал" означает уран с содержанием изото-

пов в том отношении,  в каком они находятся в природном  уране;  уран,

обедненный изотопом 235; торий; любое из вышеуказанных веществ в форме

метала, сплава, химического соединения или концентрата: какой бы то ни

было другой материал,  содержащий одно или несколько из выше указанных

веществ в такой концентрации,  которая время от времени будет  опреде-

ляться  Советом управляющих;  и такой другой материал,  какой время от

времени будет определяться Советом Управляющих.

 

                              Статья XXI

           Подписание, принятие и вступление в силу Устава

 

     А. Настоящий  Устав  будет  открыт для подписания его всеми госу-

дарствами-членами Организации Объединенных Наций или любого из специа-

лизированных учреждений 26 октября 1956 г. и будет оставаться открытым

для подписания его указанными государствами в течении девяноста дней.

     В. Государства подписавшие Устав,  становятся участниками настоя-

щего Устава посредством депонирования ратификационных грамот.

     С. Ратификационные  грамоты подписавших Устав государств и акты о

его принятии государствами, прием которых в число членов был утвержден

на основании пункта В статьи IV настоящего Устава,  будут депонированы

правительству Соединенных Штатов Америки, которое настоящим назначает-

ся в качестве правительства-депозитария.

     D. Ратификация или принятие настоящего Устава будут осуществлять-

ся государствами в соответствии с их конституционной процедурой.

     Е. Настоящий Устав, за исключением Приложения, вступает в силу по

депонировании  ратификационных грамот восемнадцатью государствами сог-

ласно пункту В настоящей статьи,  при условии, что в числе этих восем-

надцати государств будут,  по крайней мере, три из числа следующих го-

сударств:  Канада,  Соединенное Королевство Великобритании и  Северной

Ирландии,  Соединенные Штаты Америки,  Союз Советских Социалистических

Республик и Франция.  Депонированные после этого срока ратификационные

грамоты и акты о принятии вступают в силу в день их получения.

     F. Правительство-депозитарий безотлагательно извещает все  подпи-

савшие настоящий Устав государства о дне депонирования каждой из рати-

фицированных грамот и о дне вступления  Устава  в  силу.  Правительст-

во-депозитарий  безотлагательно  извещает  все подписавшие Устав госу-

дарства и всех членов Агентства о датах,  когда в дальнейшем государс-

тва становятся участниками настоящего Устава.

     G. Приложение к настоящему Уставу вступает в силу в первый  день,

когда настоящий Устав будет открыт для подписания.

 

                             Статья XXII

             Регистрация в Организации Объединенных Наций

 

     А. Настоящий Устав будет зарегистрирован в Организации Объединен-

ных  Наций  правительством-депозитарием  в соответствии со статьей 102

Устава Организации Объединенных Наций.

     В. Соглашения  между Агентством и любым членом или членами Агент-

ства,  соглашения между Агентством и любой другой организацией или ор-

ганизациями,  а также соглашения между членами, подлежащие утверждению

Агентством, регистрируются в Агентстве. Такие соглашения регистрируют-

ся  Агентством  в Организации Объединенных Наций,  если их регистрация

требуется согласно статье 102 Устава Организации Объединенных Наций.

 

                             Статья XXIII

                Аутентичные тексты и заверенные копии

 

     Настоящий Устав,  составленный на английском,  испанском, китайс-

ком, русском и французском языках, при условии, что все тексты являют-

ся одинаково аутентичными, будет депонирован в архив правительства-де-

позитария. Должным образом заверенные копии этого Устава будут препро-

вождены  правительством-депозитарием правительствам других подписавших

Устав государств и правительствам государств,  принятых в члены Агент-

ства на основании пункта В статьи IV.

     В удостоверение вышеуказанного нижеподписавшиеся, должным образом

уполномоченные, подписали настоящий Устав.

     Совершенно в Центральных учреждениях Организации Объединенных На-

ций,  октября  двадцать шестого дня тысяча девятьсот пятьдесят шестого

года.

 

 

 

 

Приложение 1

к Уставу Международного

агентства по атомной энергии

(Нью-Йорк, 26 октября 1956 г.)

 

                        Подготовительный комитет

 

 

     А. Подготовительный комитет начнет свое существование в первый день,

когда настоящий Устав будет открыт для подписания. Он будет состоять из представителей

по одному от каждого из нижеперечисленных государств: Австрии, Бельгии, Бразилии,

Индии, Канады, Португалии, Соединенного Королевства Великобритании и Северной

Ирландии, Союза Советских Социалистических Республик, Франции, Чехословакии

и Южно-Африканского Союза, а также из представителей, по одному от каждого,

из шести других государств, выбранных Международной конференцией по составлению

Устава Международного агентства по атомной энергии. Подготовительный комитет

будет существовать до тех пор, пока настоящий Устав не вступит в силу, а также

и после этого, пока не соберется Генеральная конференция и не будет выбран

Совет управляющих согласно статье VI.

     В. Расходы Подготовительного комитета могут покрываться из займа, предоставленного

Организацией Объединенных Наций; с этой целью Подготовительный комитет заключит

необходимые соглашения с надлежащими органами Организации Объединенных Наций,

включая соглашения относительно погашения займа Агентством. Если этих средств

окажется недостаточно, Подготовительный комитет может принимать авансы от

правительств. Такие авансы могу кредитоваться на счет взносов соответствующих

правительств Агентству.

     С. Подготовительный комитет:

     1. избирает своих должностных лиц, утверждает свои правила процедуры,

собирается на заседания по мере надобности, назначает место своих заседаний

и образует те комитеты, которые он находит нужными;

     2. назначает Исполнительного секретаря и персонал, которые окажутся необходимыми

и которые будут располагать такими полномочиями и выполнять такие функции,

какие Комитет определит;

     3. принимает подготовительные меры к созыву первой сессии Генеральной

конференции, включая составление предварительной повестки дня и проекта правил

процедуры, причем указанная сессия будет созвана по возможности скорее по

вступлении в силу настоящего Устава;

     4. производит назначения членов Совета управляющих первого состава в

соответствии с подпунктами 1 и 2 пункта А и с пунктом В статьи VI;

     5. составляет исследования, доклады и рекомендации для первой сессии

Генеральной конференции и для первого заседания Совета управляющих по вопросам,

касающимся Агентства и требующим немедленного внимания, включая а) финансирование

Агентства, b) программы и бюджет на первый год существования Агентства, с)

технические проблемы, относящиеся к заблаговременному планированию операций

Агентства, d) создание постоянного персонала Агентства и е) постоянное местонахождение

Центральных учреждений Агентства;

     6. разрабатывает рекомендации для первого заседания Совета управляющих,

касающихся положений соглашения о Центральных учреждениях Агентства, определяющего

статус Агентства, и прав и обязанностей, связанных с взаимоотношениями Агентства

с правительством страны местонахождения Центральных учреждений Агентства;

     7. а) вступает в переговоры с Организацией Объединенных Наций с целью

составления проекта соглашения в соответствии со статьей XVI настоящего Устава,

причем такой проект соглашения должен быть представлен первой сессии Генеральной

конференции и первому заседанию Совета управляющих, и b) разрабатывает рекомендации

для первой сессии Генеральной конференции и для первого заседания Совета управляющих

относительно взаимоотношений Агентства с другими международными организациями,

как это предусматривается в статье XVI настоящего Устава.